新舊約聖經及生命讀經五年共同追求 ─ 首頁

─「 新 舊 約 聖 經 及 生 命 讀 經 五 年 共 同 追 求 . 家 打 開 事 奉 . 參 加 全 時 間 訓 練 」 討 論 區─
公告:本版是專為討論分享與生命讀經相關的題目,若與此主旨無關之議題及感言,請勿張貼。
 
 常見問題常見問題   搜尋搜尋   會員列表會員列表   會員群組會員群組   會員註冊會員註冊   個人資料個人資料   登入登入 

登入檢查您的私人訊息登入檢查您的私人訊息   

133和134等篇中的「奉獻」「成聖」「承接聖職」「分別為聖」﹖

 
       新舊約聖經及生命讀經五年共同追求 ─ 討論區 首頁 -> 「學程二:出埃及記生命讀經」分享交通
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
jamesshau

註冊時間: 2004-02-24
文章: 272
來自: The Church in Cupertino, CA, USA
發表發表於: 星期三 十一月 10, 2004 3:45 pm    文章主題: 133和134等篇中的「奉獻」「成聖」「承接聖職」「分別為聖」﹖

感謝主﹐在133和134等篇中李弟兄將出廿九解開﹐給我們一條經歷普遍祭司職分的路﹕穿上基督為榮耀華美、獻上並與作贖罪祭的基督聯合、享受以致被基督充滿。實在很摸著出廿九9的原文意義是把亞倫和他的兒子們的手充滿了。最近讀馬太時又讀到主一再的強調﹕『我要的是憐憫,不是祭祀,』的真實意義。就向主有個禱告﹕「主啊﹗感謝你揀選我作蒙憐憫的器皿﹐我願意將自己交給你﹐讓你來充滿﹐成為榮耀的器皿。」

不過在用詞上﹐我有些搞糊塗了。似乎在這幾篇信息裡﹐一方面當說到出廿九9這個特殊的詞時﹐「奉獻」「成聖」「承接聖職」「分別為聖」有些被交替使用在不同的地方﹔另一方面李弟兄又多次強調這些詞的不合適。似乎李弟兄在這些信息裡﹐大體上認為用「成聖」較好﹐可是恢復本中文版的翻譯使用了「承接聖職」(「任命」是不合適的是清楚的﹐只是在天然觀念裡「承接聖職」很容易被當作「任命」)。英文版和King James, American Standard, Darby一樣都是用"consecrate Aaron and his sons"。一般consecrate/consecration是翻作奉獻﹐「成聖」或「分別為聖」是從sanctify/sanctification ( or sometimes hallow/separate) 翻來的。我沒有出埃及記英文的生命讀經﹐不知道是否是翻譯上的問題。

因著「把…充滿了」的神聖啟示不在我們天然宗教的觀念裡﹐似乎不論用哪個詞﹐都必須靠加上的註解﹐才能將這話解開﹐也許在這裡逐字翻較合適。
回頂端
從之前的文章開始顯示:   
       新舊約聖經及生命讀經五年共同追求 ─ 討論區 首頁 -> 「學程二:出埃及記生命讀經」分享交通 所有的時間均為 台北時間 (GMT + 8 小時)
1頁(共1頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
繁體中文強化版由 竹貓星球PBB2中文強化開發小組 製作
Igloo Theme Release v0.9 Created By: Igloo Inc. and PROX Designs in association with Kazer0 Designs.