上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
| wentjing
| 註冊時間: 2004-03-01 | 文章: 27 | 來自: ?O?W |
|
發表於: 星期一 十二月 27, 2004 11:27 am 文章主題: 關於「歸耶和華為聖」的粗體字 |
|
|
出埃及計有兩處經文的「歸耶和華為聖」是用粗體字印的。
出二八36 你要用純金作一面牌,在上面按刻圖章之法,刻著歸耶和華為聖。
出三九30 他們用純金作聖冠的牌,在上面按刻圖章之法,刻著歸耶和華為聖的字樣。[/b]
和合本則是用比較大的字來印:
出28:36
你要用精金做一面牌、在上面按刻圖書之法、刻著、歸耶和華為聖。
出39:30
他用精金做聖冠上的牌、在上面按刻圖書之法、刻著歸耶和華為聖。
請問這樣有什麼特殊的意義或目的嗎? |
|
回頂端 |
|
 |
| rejoice_pan
| 註冊時間: 2004-02-22 | 文章: 23 | |
|
發表於: 星期四 十二月 30, 2004 9:45 am 文章主題: 我的感覺 |
|
|
會不會是因為這幾個字前後並沒有上下引號
為了方便讓聖徒明白並有別於其他的字
所以在排版印刷上將字體作了這樣的改變 |
|
回頂端 |
|
 |
| stdwang Board_Adm
| 註冊時間: 2004-02-25 | 文章: 385 | |
|
發表於: 星期四 十二月 30, 2004 2:23 pm 文章主題: |
|
|
rejoice_pan 的回答得對。在希伯來原文裡,這幾個字沒有引號的標點,在很多著名的英文繙譯本中 (KJV, ASV, etc.),特意將這幾個字全都用大寫來強調。而這些英文繙譯本大多在中文和合本之前出版的,這似乎是一個很好的『標點』方法。所以在中文和合本繙譯時,繙譯者為了讀者不會混淆,就特別將這幾個字以粗體字排版。 |
|
回頂端 |
|
 |
| wentjing
| 註冊時間: 2004-03-01 | 文章: 27 | 來自: ?O?W |
|
發表於: 星期四 十二月 30, 2004 6:05 pm 文章主題: |
|
|
不過恢復本也用粗體字印,原因是? |
|
回頂端 |
|
 |
| stdwang Board_Adm
| 註冊時間: 2004-02-25 | 文章: 385 | |
|
發表於: 星期五 十二月 31, 2004 3:31 am 文章主題: |
|
|
應該是同樣原因,避免讀者分不清所寫的是從哪裡開始。 |
|
回頂端 |
|
 |
| wentjing
| 註冊時間: 2004-03-01 | 文章: 27 | 來自: ?O?W |
|
發表於: 星期一 一月 03, 2005 8:03 pm 文章主題: |
|
|
不過新約經文很多地方都用「引號」(如來五10),為何舊約不也用引號以求統一? |
|
回頂端 |
|
 |
|