新舊約聖經及生命讀經五年共同追求 ─ 首頁

─「 新 舊 約 聖 經 及 生 命 讀 經 五 年 共 同 追 求 . 家 打 開 事 奉 . 參 加 全 時 間 訓 練 」 討 論 區─
公告:本版是專為討論分享與生命讀經相關的題目,若與此主旨無關之議題及感言,請勿張貼。
 
 常見問題常見問題   搜尋搜尋   會員列表會員列表   會員群組會員群組   會員註冊會員註冊   個人資料個人資料   登入登入 

登入檢查您的私人訊息登入檢查您的私人訊息   

關於詩篇六十二篇2節 不很搖動

 
       新舊約聖經及生命讀經五年共同追求 ─ 討論區 首頁 -> 「聖經真理」問答討論
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
rejoice_pan

註冊時間: 2004-02-22
文章: 23
發表發表於: 星期一 十二月 27, 2004 9:53 am    文章主題: 關於詩篇六十二篇2節 不很搖動

二節最後一句"我必不很動搖"(p.845)
請問什麼叫作"不很動搖"
是翻譯上的失誤,還是原文的意思?
謝謝 Question
回頂端
wentjing

註冊時間: 2004-03-01
文章: 27
來自: ?O?W
發表發表於: 星期一 十二月 27, 2004 7:34 pm    文章主題:

提供幾個版本參考:

恢復本
詩六二2 惟獨祂是我的磐石和我的拯救,是我的高臺;我必不很動搖。

Recovery Version
62:2 He alone is my rock and my salvation, My high retreat; I will not be greatly shaken.

和合本
62:2 惟獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的高臺,我必不很動搖。

American Standard Version
62:2 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved.

Darby Translation
62:2 only is my rock and my salvation; my high fortress: I shall not be greatly moved.

King James Version
62:2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.


原文Strong number:

惟獨<0389>他是<01931>我的磐石<06697>,我的拯救<03444>;他是我的高臺<04869>,我必不<03808>很<07227>動搖<04131>(8735)。

03808 lo' {lo} 或 low' {lo} 或 loh ( 申 3:11 ) {lo}

基本質詞; TWOT - 1064; 副詞

AV - not, no, none, nay, never, neither, ere, otherwise, before; 76

1) 不, 無
1a) 不 (與動詞合用 - 絕對禁止)
1b) 不 (與修飾字合用 - 否定)
1c) 無物 (質詞/作名詞用)
1d) 沒有 (與與助詞合用)
1e) 之前 (關於時間)

====

07227 rab {rab}

沿用 07231; TWOT - 2099a,2099b

AV - many 190, great 118, much 36, captain 24, more 12, long 10,
enough 9, multitude 7, mighty 5, greater 4, greatly 3, misc 40; 458

形容詞
1) 許多, 很多, 大量
1a) 大量
1b) 很多
1c) 充滿
1d) 多於
1e) 充足, 足夠
1f) 大的
1g) 強盛
1h) 勝過

副詞
1i) 非常, 極度地

陽性名詞
2) 統帥, 首領

====

04131 mowt {mote}

字根型; TWOT - 1158; 動詞

欽定本 - moved 20, removed 5, slip 3, carried 1, cast 1, course 1, decay 1,
falling down 1, exceedingly 1, fall 1, ready 1, shaketh 1,
slide 1, variant 1; 39

1) 顫抖, 震動, 滑
1a) (Qal) 顫抖, 震動, 滑
1b) (Niphal) 受震動, 移動, 推倒
1c) (Hiphil) 鬆落, 溜, 落
1d) (Hithpael) 大大受搖撼

====

08735 字幹 - Niphal 見 08833
語氣 - 不完成式 見 08811
次數 - 1602

====

這樣來看,恢復本的翻譯應該是正確的(抱歉,我也不懂希伯來文,資料都是從網路上抓的)。
回頂端
rejoice_pan

註冊時間: 2004-02-22
文章: 23
發表發表於: 星期三 十二月 29, 2004 4:25 pm    文章主題: 謝謝您的解說

謝謝您的解說
但我還是不明白"不很搖動"是什麼意思
要嘛就不搖動,要嘛就搖動
怎麼會有"不很搖動"呢
回頂端
stdwang
Board_Adm
註冊時間: 2004-02-25
文章: 385
發表發表於: 星期六 一月 01, 2005 7:35 am    文章主題:

謝謝wentjing 的回答,您如果注意的話,在希伯來原文,在『我必不動搖』的『不』和『動搖』中間,有一個『很』字。所以繙譯者就根據信實的原則,繙成了『我必不很動搖。』這是對的,不是繙譯的錯誤,乃是原文的意思。

『我必不很動搖。』是什麼意思呢?因為這是詩篇,這裡的發表都跟詩人主觀的經歷有關。當有一件災難發生了,或根據詩篇62的上下文,詩人大衛受了眾人的攻擊、咒詛,他的魂的確受到了打擊,很難受,各種思念竄來竄去,信心搖動了,以為神要丟棄了。但是在這當頭,大衛能寫出詩,說,『我的魂默默無聲,專等候我的神,我的救恩是從祂而來。唯獨祂是我的磐石和我的拯救,是我的高臺,我必不很動搖。』他承認自己的確是動搖了,卻不是『很』動搖。然後,到了第六節,大衛又說了一次,這時,他說『我必不動搖』了。我們經過動搖,在主裡得堅定,產生了忍耐和老練(羅5:3~4),就不至於動搖了。

我在剛信主時,很羨慕那些信心剛強的人,當他們經歷患難中時能夠說,『我依靠主,我必不動搖。』覺得他們的信心很強。但是日子久了,自己有了經歷,尤其有了一些類似詩篇62的經歷,自己的魂也受到了相當大的攪擾,甚至有喪氣、被打敗的感覺,但是在靈的深處,主應許的話語支撐著,『要依靠主,祂的恩典夠我用。』於是漸漸從死亡的幽谷中出來,也許是好幾個月,才出來的。在這期間,我是有搖動,但至終,卻不是『很』搖動。你能分辨這種感覺嗎?這才是真實的,一個軟弱的人,雖然搖動,卻靠著主而站立著,搖擺著,卻還是屹立著,不很搖動。

這樣主觀的表達跟保羅在林後4:7~9所說的:『我們有這寶貝在瓦器裡,要顯明這超越的能力,是屬於神,不是出於我們;我們四面受壓,卻不被困住;出路絕了,卻非絕無出路;遭逼迫,卻不被撇棄;打倒了,卻不至滅亡;』不是很相似嗎?
回頂端
從之前的文章開始顯示:   
       新舊約聖經及生命讀經五年共同追求 ─ 討論區 首頁 -> 「聖經真理」問答討論 所有的時間均為 台北時間 (GMT + 8 小時)
1頁(共1頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
繁體中文強化版由 竹貓星球PBB2中文強化開發小組 製作
Igloo Theme Release v0.9 Created By: Igloo Inc. and PROX Designs in association with Kazer0 Designs.