上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
| abrahamkuo
| 註冊時間: 2004-02-29 | 文章: 62 | |
|
發表於: 星期四 九月 15, 2005 12:06 am 文章主題: 請問關於「除罪」 |
|
|
拿單說:『耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
問題一:是什麼原因,神除掉大衛的罪?應該只有基督才能除罪吧?!
舊約中,與「除罪」有關的,有這些:
民八7 潔淨他們當這樣行:用除罪水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。
民十九9 必有一個潔淨的人收起母牛的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調做除污穢的水。這本是除罪的。
民十九17 要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰放在器皿裡,倒上活水。
這幾處,雖不是明指基督,但至少是豫表基督。
問題二:大衛後來還是受到了神的管教,這是不是稱作「行政的對付」? |
|
回頂端 |
|
 |
| stdwang Board_Adm
| 註冊時間: 2004-02-25 | 文章: 385 | |
|
發表於: 星期二 二月 28, 2006 5:37 pm 文章主題: |
|
|
你問的第一個問題,是否忽略了時間的因素?撒母耳記中的大衛乃是在舊約時代,基督還沒有來之前,基督怎能除罪?
在希伯來原文中,這裡所用的「除掉你的罪」的動詞,是 ‘abar’,其意義是:過、經過、過去、走等。英文通常繙成:pass或go。第一次出現是在創世記8:1,當洪水過去,神紀念挪亞,叫風「吹」地 (God caused a wind to pass over the earth)。所以這一句有些繙譯本繙成:Jehovah has caused your sin to pass。
而撒下12:13裡「除掉你的罪」的罪,希伯來文就是「罪」,多數經節中直接繙成「罪」,但根據其上下文,也可以繙成「贖罪祭」。
你所引用的一些經節,民八7是預表基督救贖的功效,應用於服事的信徒身上。用「潔淨水」彈在服事者身上。和合本繙成「除罪水」,但原文只有「罪水」,由「罪」和「水」組成,沒有「除」這個字。英文版本將此處繙成:water of purification, 或water of atonement。
民十九9 這本是除罪的。原文也只有「罪」,應當繙成:「贖罪祭」。
民十九17的原文也只有「罪」,應當繙成:「贖罪祭」。
這幾句繙成:除罪乃是繙譯者的解釋,並非「除罪」。
你第二個問題,是的。你可以讀一下倪弟兄的《初信造就》下冊有幾篇講到這方面的題目,非常值得一讀。 |
|
回頂端 |
|
 |
|