新舊約聖經及生命讀經五年共同追求 ─ 首頁

─「 新 舊 約 聖 經 及 生 命 讀 經 五 年 共 同 追 求 . 家 打 開 事 奉 . 參 加 全 時 間 訓 練 」 討 論 區─
公告:本版是專為討論分享與生命讀經相關的題目,若與此主旨無關之議題及感言,請勿張貼。
 
 常見問題常見問題   搜尋搜尋   會員列表會員列表   會員群組會員群組   會員註冊會員註冊   個人資料個人資料   登入登入 

登入檢查您的私人訊息登入檢查您的私人訊息   

創世紀一章二節希伯來文問題

 
       新舊約聖經及生命讀經五年共同追求 ─ 討論區 首頁 -> 「學程一:創世記生命讀經」分享交通
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
daviwu

註冊時間: 2004-02-24
文章: 6
發表發表於: 星期三 三月 24, 2004 4:04 am    文章主題: 創世紀一章二節希伯來文問題

這個問題困擾我有一段時間了.... 今天狠下心來花時間做research.... 但是因為不會希伯來文, 還是不太確定, 所以提出來問問....

創世紀一章二節說(中文恢復本) "變為荒廢空虛...."
英文恢復本說, "But the earth became waste and emptiness..."

我查了concordance, "became" 的Strong's number是01961, 大部分版本翻成was, 恢復本照字典翻成became是很準的.

不過我在查"而地變為荒廢空虛"的"而"的時候, 因為不會希伯來文所以還是搞不太清楚....

在原文裡, "而" 跟 "地" 兩個字不是分開的.... "而" 是 "地" 的字首. 希伯來文是長這樣子的:


<--地--><-而->

我照原文查"而地", 發現"而地" 在舊約出現38次. 其中有兩次"而地"的"而"是翻為"but" (申11:11, 結14:16), 其餘36次不是翻成"and"就是沒翻出來.

我想大概是連接詞. 好像非常常用, 常放在名詞前面, 但好像有時翻"but", 有時翻"and", 有時不翻出來.

請問這個連接詞通常是依照上下文而決定怎麼翻的嗎? 我問這個是因為創1:2, 賽45:18, 伯38:4-7, 和伯9:5-7 這幾節應該是創1:2b之後是神的復造和生命的紀錄的重要證據..... 所以想把它搞清楚.

主內吳弟兄
回頂端
stdwang
Board_Adm
註冊時間: 2004-02-25
文章: 385
發表發表於: 星期五 三月 26, 2004 10:12 am    文章主題:

簡單介紹一下希伯來文。這個古老的文字只有22個字母,都是子音。你所看見在字母底下的記號乃是後人大約在十二世紀時,為了叫失散的以色列人不忘記他們本國的語言,也為著統一發音而發明的母音,於原文中沒有的。這語言是從右往左寫的,與一般拼音語言的寫法不同。所以,希伯來文第一個字母是在一行字的最右邊。

你所舉的創世記 1:2一開始的第一個字母 乃是一個連結詞,是和英文中的and或but相同的連結詞,這個連結詞的被使用是相當的普遍,所以有許多繙譯者在一些地方就乾脆不繙,而究竟要怎麼繙,都看繙譯者要如何來解釋。

在創世記 1:2在這個連結詞之後,第二個字母,像兩根柱子,左邊沒有連結起來的 n,這是定冠詞,如同英文中的the,特別是加在一些專有名詞上,像太陽、地球、山等字前面。

然後,後面的三個字母 乃是『地』的意思。 我沒法打出或拷貝希伯來文,請見諒。

底下是一些較為著名的英文聖經所繙的創世記1:2,你可以看見,因為 這個連結詞一再地被使用,所以,英文中一再地有and的出現。但是中文繙譯卻都將它略去不繙。NIV 則將這一節第一個連結詞繙成了now,第二個連結詞省略不繙,第三個就繙成and。 可是要記得,英文中的and可以是:前後一樣意思或對等名詞的『和』、『及』,但也可是不相同的『而』或『且』,也可是沒有意義的語意,如同我們中國人在講話時,一邊思考時一邊講,就有『這個…這個』的出現。所以,也有繙譯者就不繙這個連結詞了。

和合本 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
現代中文 大地混沌,還沒有成形。深淵一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。
呂振中 地還沒有定形、混混沌沌,黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
當代聖經 地是混混沌沌的還沒有成形,黑暗籠罩D深淵,上帝的靈在水面上運行。
新譯本 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。
KJV And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
DBY And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
YLT the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
BBE And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
ASV And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
RSV The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
WEB And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
NASB And the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep; and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
NIV Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

希望這麼解釋,能幫助你釋疑。
回頂端
從之前的文章開始顯示:   
       新舊約聖經及生命讀經五年共同追求 ─ 討論區 首頁 -> 「學程一:創世記生命讀經」分享交通 所有的時間均為 台北時間 (GMT + 8 小時)
1頁(共1頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
繁體中文強化版由 竹貓星球PBB2中文強化開發小組 製作
Igloo Theme Release v0.9 Created By: Igloo Inc. and PROX Designs in association with Kazer0 Designs.