上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
| yu2022
| 註冊時間: 2004-03-02 | 文章: 5 | |
|
發表於: 星期一 十月 25, 2004 10:09 am 文章主題: 神!上帝? |
|
|
我一直很疑問.我們當中都沒人稱神為上帝.只有從公會被恢復的人會這樣稱.但過一陣子也改口了.或是不信的人稱我們的神為上帝.我記得.我剛得救時.有看過一本書報.有提到這一詞{上帝}的解釋.但我忘了正確的解釋是如何.也忘了是在哪一個信息看到的.只記得提到{上帝}這詞在原文是沒有根據的.弟兄們可否為我解疑惑!  |
|
回頂端 |
|
 |
| stdwang Board_Adm
| 註冊時間: 2004-02-25 | 文章: 385 | |
|
發表於: 星期二 十月 26, 2004 10:21 pm 文章主題: |
|
|
在前面已經有人問過這個問題,你可以參考一下那裡所說的。但我要再加一點:
「上帝」這一辭源於中國古代道家思想,在詩經和論語中都有提到過,指最高的神明。當西方傳教士來到中國,他們繙譯聖經時,因為當時士大夫都不是基督徒,傳教士只好找一些願意和他們配合的中國文士,這些文士不見得是得救的,就以中國的思想來繙譯聖經。當他們遇到God這個字,就以「上帝」來繙譯,這不合乎聖經,卻出於道教思想。而天主教來到中國時,那時,他們將God 繙成了「天主」,所以中國人稱其為「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自從第六世紀,教皇制度開始之後,就是天主教主導了整個西方世界,一直到馬丁路德改教時,才有「更正教」的出現,而我們中國人稱「更正教」為「基督教」,這是因為繙譯上的錯誤而產生的。
但是我們知道,God 這個字應當就是繙成「神」。而中國字裡,「神」這個字也相當有意思。左邊的「示」在甲骨文裡是「祭壇」之意,與神有關。所以,許多有「示」作邊的字,如「祥」是以羊獻上為祭,就有吉利之意(這又似乎與獻上神的羔羊有關)。而「神」字右邊的「申」在古文中乃是雙手合什禱告之意,後來演變成與「說明」、「解釋」等有關的「申明」、「申訴」等意。將這左右兩邊合起來,就是那一位被說明出來的、被人敬拜的,就是『神』。這個字正好與約翰1:1所說的:太初有話,話與神同在,話就是神的啟示相合,因為話乃是神的定義、說明、解釋。所以,使用「神」這個詞是比較合乎聖經中的啟示。
另外一件有趣的事,在繙譯和合本聖經時,出現了兩種版本,一種是「上帝」版,另一種是「神」版。為了要編排的頁數一致,在神版裡頭,「神」字前面都空了一格,那不是為了尊稱而留出的,乃是為了要與「上帝」版本相同頁數,而空出來的。 |
|
回頂端 |
|
 |
|