| jamesshau
| 註冊時間: 2004-02-24 | 文章: 272 | 來自: The Church in Cupertino, CA, USA |
|
發表於: 星期三 十一月 10, 2004 3:45 pm 文章主題: 133和134等篇中的「奉獻」「成聖」「承接聖職」「分別為聖」﹖ |
|
|
感謝主﹐在133和134等篇中李弟兄將出廿九解開﹐給我們一條經歷普遍祭司職分的路﹕穿上基督為榮耀華美、獻上並與作贖罪祭的基督聯合、享受以致被基督充滿。實在很摸著出廿九9的原文意義是把亞倫和他的兒子們的手充滿了。最近讀馬太時又讀到主一再的強調﹕『我要的是憐憫,不是祭祀,』的真實意義。就向主有個禱告﹕「主啊﹗感謝你揀選我作蒙憐憫的器皿﹐我願意將自己交給你﹐讓你來充滿﹐成為榮耀的器皿。」
不過在用詞上﹐我有些搞糊塗了。似乎在這幾篇信息裡﹐一方面當說到出廿九9這個特殊的詞時﹐「奉獻」「成聖」「承接聖職」「分別為聖」有些被交替使用在不同的地方﹔另一方面李弟兄又多次強調這些詞的不合適。似乎李弟兄在這些信息裡﹐大體上認為用「成聖」較好﹐可是恢復本中文版的翻譯使用了「承接聖職」(「任命」是不合適的是清楚的﹐只是在天然觀念裡「承接聖職」很容易被當作「任命」)。英文版和King James, American Standard, Darby一樣都是用"consecrate Aaron and his sons"。一般consecrate/consecration是翻作奉獻﹐「成聖」或「分別為聖」是從sanctify/sanctification ( or sometimes hallow/separate) 翻來的。我沒有出埃及記英文的生命讀經﹐不知道是否是翻譯上的問題。
因著「把…充滿了」的神聖啟示不在我們天然宗教的觀念裡﹐似乎不論用哪個詞﹐都必須靠加上的註解﹐才能將這話解開﹐也許在這裡逐字翻較合適。 |
|