上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
| wentjing
| 註冊時間: 2004-03-01 | 文章: 27 | 來自: ?O?W |
|
發表於: 星期一 十二月 27, 2004 4:29 pm 文章主題: 關於出埃及記的英文恢復本 |
|
|
也許這是一個英文文法問題,不是一個聖經真理的問題,不過......
出埃及記英文恢復本的主題是:
Christ Is the Redemption, Salvation, and Supply of God's People and the Means for Them to Worship and Serve God So That in Him They May Be Built Up with God Together for Them and God to Meet, Communicate and Dwell Mutually
請問後半句的「for Them and God to...」是修飾「They May Be...」的「They (即God's People)」這個「名詞」,還是修飾「Be Built Up」這個「動詞」?
換個方法問就是:以英文文法「S(主詞)+V(動詞)+O(受詞)+C(補語)」的觀點來分析「So That...」之後的子句,「for Them and God to...」這個補語到底是修飾誰? |
|
回頂端 |
|
 |
| jamesshau
| 註冊時間: 2004-02-24 | 文章: 272 | 來自: The Church in Cupertino, CA, USA |
|
發表於: 星期一 十二月 27, 2004 9:12 pm 文章主題: |
|
|
您也許在文法的分析裡有些過度了…。這(「so that」的子句本身)是一個複合的句型﹐真要用基本句型「S(主詞)+V(動詞)+O(受詞)+C(補語)」來分析﹐那麼「for Them and God to...」是修飾「in Him They May Be Built Up with God Together」﹐也就是整個句子的前段﹐說明他們在基督裡被與神建造一起(帳幕的圖畫)﹐是為了神與人的相見、交通、和互相內住。
讀了(快讀完了)出埃及記生命讀經﹐回頭再來看這個主題﹐實在是太精彩了﹐何等的啟示和光照。 |
|
回頂端 |
|
 |
|