上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
| jamesshau
| 註冊時間: 2004-02-24 | 文章: 272 | 來自: The Church in Cupertino, CA, USA |
|
發表於: 星期日 五月 23, 2004 2:10 pm 文章主題: 西三四12 中文翻譯少了「他在他們中間」﹖ |
|
|
最近恰巧讀到西三四12 的中英文﹐注意到英文中形容「日子」的片語裡有「他在他們中間」("he is among his sheep")﹐但中文沒有翻出來。 查了一下﹐恢復本該節中文的翻譯大致上與和合本相同﹔英文的翻譯大致上與美國標準本相同。
如果按照英文版的意思﹐這段應可以翻作﹕
「牧人當他在四散的羊群的中間的日子怎樣尋找他的羊」
不知為何有這樣的差異﹐是所根據的古本不同嗎﹖
我咀嚼這段經節﹐「他在他們中間」是指主親自成為肉體(約一14 「話成了肉體,支搭帳幕在我們中間。」) 完成救贖(而不是從天上差遣天使來施行拯救)﹐然後才在升天的職事裡﹐用復活的生命﹐拯救恢復。
[恢復本]
結三四12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊﹔這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必把他們從那裡救回來。
[和合本]
結三四12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裡救回牠們來。
[Recovery Version]
Ezek.34:12 As a shepherd seeks out his flock on the day when **he is among his sheep** which are scattered, so I will seek out My sheep; and I will deliver them from all the places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
[American Standard]
Ezek. 34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that **he is
among his sheep** that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. |
|
回頂端 |
|
 |
| jamesshau
| 註冊時間: 2004-02-24 | 文章: 272 | 來自: The Church in Cupertino, CA, USA |
|
發表於: 星期日 五月 23, 2004 2:36 pm 文章主題: |
|
|
補充一下。主如今直到世代終結﹐在天上的職事﹐還是與我們同在的﹕
太二八20下 看哪,我天天與你們同在,直到這世代的終結。
天如今就在我們的靈裡(啟四1-2)﹐因為我們有祂作為「天梯」(約一51)。 |
|
回頂端 |
|
 |
| stdwang Board_Adm
| 註冊時間: 2004-02-25 | 文章: 385 | |
|
發表於: 星期一 五月 24, 2004 7:59 am 文章主題: |
|
|
Dear James,
我不清楚,但我會請繙譯恢復本的弟兄來回答。 |
|
回頂端 |
|
 |
| lufotim Site Admin
| 註冊時間: 2004-02-22 | 文章: 158 | |
|
發表於: 星期三 五月 26, 2004 11:38 am 文章主題: |
|
|
stdwang 寫到: |
Dear James,
我不清楚,但我會請繙譯恢復本的弟兄來回答。 |
代為轉貼福音書房編輯部的回應,如下:
『關於結三四12的中文翻譯,已轉請經文翻譯小組再次考量。謝謝弟兄的交通。 ─ 福音書房編輯部』
|
|
回頂端 |
|
 |
|