上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
| robertochiu
| 註冊時間: 2004-03-06 | 文章: 18 | |
|
發表於: 星期六 三月 25, 2006 9:29 pm 文章主題: 徒:9:25他的門徒........ |
|
|
請問弟兄們,徒9:25他的門徒........
此處他的門徒是指保羅的門徒麼?
英文聖經上『 But his Followes.....』 His 是複數,是指三一神麼,
因恢復版聖經也沒更正及註解,請教懂希臘文的弟兄姊妹們幫幫我。謝謝 |
|
回頂端 |
|
 |
| stdwang Board_Adm
| 註冊時間: 2004-02-25 | 文章: 385 | |
|
發表於: 星期二 三月 28, 2006 8:53 am 文章主題: |
|
|
希臘文原文這裡使用「他的」乃是一個代名詞,是陽性所有格。因為當新約聖經在剛寫成的前幾世紀時,每個字都是使用大寫,直到第八、九世紀才改成都是小寫,所以,並無區分是屬神的,或屬人的。
這個他究竟是指誰?根據文法,使用「他」或「他的」,乃是指上文中與此處最接近的一個人,或是最接近的神格的位格。在徒9:25這裡,因為上文的9:24:「但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜嚴密的看守城門,要殺害他。」裡頭的「他」是掃羅。9:25的「他的」裡的「他」也是一樣,指掃羅。不可能突然跳著指三一神了。
你說英文中的他是複數,不對。「他」是單數,跟隨者才是複數,指掃羅的跟隨者或門徒是多數的,不只一個。可見掃羅在很短時間內就得到了一群跟隨者了。
倒是他的「門徒」這個字在希臘文,使徒行傳這裡是名詞,同一個字的動詞是用在馬太28:19,使萬民作我的門徒。英文應該繙成:his disciples。 |
|
回頂端 |
|
 |
| robertochiu
| 註冊時間: 2004-03-06 | 文章: 18 | |
|
發表於: 星期四 三月 30, 2006 10:27 pm 文章主題: |
|
|
謝謝Wang 弟兄的指正,那麼在此處正確的中文翻譯應是『跟隨他的人......』
因為照我的理解保羅是不該有門徒的??但此處掃羅還沒成為保羅,是不是有甚麼不同?
無論如何,謝謝Wang 弟兄。我不該太咬文嚼字。 |
|
回頂端 |
|
 |
|